Jump to content
Annons

Recommended Posts

Postat

Hej!

Har kört fast med en låttext. Någon som vet om det ska vara one of the crowd eller one in the crowd för att få rätt betydelse? Betydelsen ska vara en person i mängden.

Tack på förhand!

Annons
Postat

Pet Shop Boys har en låt som heter One of the Crowd - och kollar man texten så verkar det vara den betydelsen du är ute efter.

En bra grej är alltid att googla och se hur många träffar en fras får.

"of"-alternativet får tre gånger så många träffar som "in" i detta fall.

Postat

Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden.

Ett sätt att se på det.

Postat
Pet Shop Boys har en låt som heter One of the Crowd - och kollar man texten så verkar det vara den betydelsen du är ute efter.

En bra grej är alltid att googla och se hur många träffar en fras får.

"of"-alternativet får tre gånger så många träffar som "in" i detta fall.

Jodå har både googlat och läst Pet Shop Boys text och kommit fram till samma sak :-) Tänkte att det fanns kanske nån som kunde avgöra mina tvivel.

Postat
Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden.

Ett sätt att se på det.

Intressant vinkling! Men för att texten ska passa melodin så måste jag välja in eller of.

Postat

Jag röstar på "in". Byter man till obestämd artikel på crowd så blir det ännu tydligare, tycker jag: "One in a crowd".

Jag använder en liknande formulering i texten på Back To Georgia, en låt med mitt gamla countryband Tumbleweed Trail:

"I'll be just another shadow in a crowd of faceless people..."

Postat
Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden.

Ett sätt att se på det.

Hittade också något som tyder på "among" just skulle betyda "en i mängden" medan "one of" mer innebär att man är "med i gruppen".

Lurigt 😄

Postat
Jag röstar på "in". Byter man till obestämd artikel på crowd så blir det ännu tydligare, tycker jag: "One in a crowd".

Jag använder en liknande formulering i texten på Back To Georgia, en låt med mitt gamla countryband Tumbleweed Trail:

"I'll be just another shadow in a crowd of faceless people..."

Men det blir inte riktigt samma sak.

"i en folkmassa" heter ju "in a crowd", inget snack om den saken.

"en i mängden" är ju ett slags idiomatiskt uttryck - lurigare då.

Intressant, det här :-)

Postat

Kanske inte så konstigt att jag har huvudbry 😄 Bara att bombardera mig med era funderingar. Tack för visat intresse!

Postat

crowd är ju mer bestämt en folksamling

one among others?

tror du får tänka mer på innebörd å mindre på att översätta ett uttryck ordagrant till ett annat

det är inte säkert att samma innebörd sägs på samma sätt alls just som uttryck

Postat

Då får jag isf ändra innebörden i texten :-) Just crowd ligger perfekt i munnen när jag sjunger det och kan inte byta. Kan one among the crowd funka eller det blir samma betydelse?

Postat
Hej!

Har kört fast med en låttext. Någon som vet om det ska vara one of the crowd eller one in the crowd för att få rätt betydelse? Betydelsen ska vara en person i mängden.

Tack på förhand!

Gör en Nick Borgen:

"One i the mängden" ... 🙂

Annars så röstar jag på IN (alt. lyssna på laxen)

Postat
Då får jag isf ändra innebörden i texten :-) Just crowd ligger perfekt i munnen när jag sjunger det och kan inte byta. Kan one among the crowd funka eller det blir samma betydelse?

hellre one in a crowd isf

Postat
hellre one in a crowd isf

Näää... inte "in a crowd", väl? 🙂

I övrigt låter "one among the crowd" lite konstigt. Men å andra sidan, och lite som Lax3 var inne på: sjung det som passar dig bäst, sedan är det ju andras problem om de får problem med att lyssna på din text.

Postat
varför inte?

Njae... Jag vet inte. Om det är ditt tips, så är det ditt tips.

vet du inte vad språkfel är?

Vet du?

Postat (redigerat)
Oavsett språkfel?!

Jänkare ju är inte främmande själva för språkliga stolpskott i sin lyrik. Ett exempel som poppar upp är Ghost In This House med Alison Krauss och Union Station, där man sjunger om "a whisper of smoke", som ju helt uppenbart är en hemetymologisk missuppfattning av det formellt riktiga uttrycket "a wisp of smoke"

Redigerat av Strummindude
Postat (redigerat)
Njae... Jag vet inte. Om det är ditt tips, så är det ditt tips.
vet du inte varför du ifrågasätter?
Vet du?

ja

Redigerat av Demonproducenten
Postat
Oavsett språkfel?!

Tycker alla situationer är individuella.

Men t.ex när Syd barret sjunger "I love she. She loves me" tycker jag det blir starkare än den korrekta motsvarigheten.

"No woman, no cry" kan man ju egentligen inte heller säga.

Postat
Tycker alla situationer är individuella.

Men t.ex när Syd barret sjunger "I love she. She loves me" tycker jag det blir starkare än den korrekta motsvarigheten.

"No woman, no cry" kan man ju egentligen inte heller säga.

Japp, Barrets grej är ju fin. Fast den är ju "medveten"...och så rimmar det ju ;-)

Men visst kan man säga "No Woman, No Cry"?

Härligt språk, engelskan! :-)

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...

Viktig information om kakor (cookies)

Vi har placerat några kakor på din enhet för att du ska bättre ska kunna använda den här sajten. Läs vår kakpolicy och om hur du kan ändra inställningar. Annars utgår vi från att du är bekväm med att fortsätta.