Masse Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Hej! Har kört fast med en låttext. Någon som vet om det ska vara one of the crowd eller one in the crowd för att få rätt betydelse? Betydelsen ska vara en person i mängden. Tack på förhand!
Drake Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Pet Shop Boys har en låt som heter One of the Crowd - och kollar man texten så verkar det vara den betydelsen du är ute efter. En bra grej är alltid att googla och se hur många träffar en fras får. "of"-alternativet får tre gånger så många träffar som "in" i detta fall.
SadamJR Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Här är psps text: http://www.lyricsdepot.com/pet-shop-boys/o...-the-crowd.html
Valle Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden. Ett sätt att se på det.
Masse Postat 12 oktober 2009 Trådstartare Postat 12 oktober 2009 Pet Shop Boys har en låt som heter One of the Crowd - och kollar man texten så verkar det vara den betydelsen du är ute efter. En bra grej är alltid att googla och se hur många träffar en fras får. "of"-alternativet får tre gånger så många träffar som "in" i detta fall. Jodå har både googlat och läst Pet Shop Boys text och kommit fram till samma sak :-) Tänkte att det fanns kanske nån som kunde avgöra mina tvivel.
Masse Postat 12 oktober 2009 Trådstartare Postat 12 oktober 2009 Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden. Ett sätt att se på det. Intressant vinkling! Men för att texten ska passa melodin så måste jag välja in eller of.
Göran Ewertsson Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Glöm inte Tom Pettys "A Face IN the crowd"! Inget är fel, du väljer själv!
Strummindude Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Jag röstar på "in". Byter man till obestämd artikel på crowd så blir det ännu tydligare, tycker jag: "One in a crowd". Jag använder en liknande formulering i texten på Back To Georgia, en låt med mitt gamla countryband Tumbleweed Trail: "I'll be just another shadow in a crowd of faceless people..."
Drake Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Att säga "one of" låter i mina öron mer som en från eller en av, och har lite mer fokus på "personen". Använder man "among" — t.ex. "just one among many" — så får "personen" i fråga mindre betydande roll i sammanhanget, och är verkligen "bara" en i mängden. Ett sätt att se på det. Hittade också något som tyder på "among" just skulle betyda "en i mängden" medan "one of" mer innebär att man är "med i gruppen". Lurigt 😄
Drake Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Jag röstar på "in". Byter man till obestämd artikel på crowd så blir det ännu tydligare, tycker jag: "One in a crowd". Jag använder en liknande formulering i texten på Back To Georgia, en låt med mitt gamla countryband Tumbleweed Trail: "I'll be just another shadow in a crowd of faceless people..." Men det blir inte riktigt samma sak. "i en folkmassa" heter ju "in a crowd", inget snack om den saken. "en i mängden" är ju ett slags idiomatiskt uttryck - lurigare då. Intressant, det här :-)
Masse Postat 12 oktober 2009 Trådstartare Postat 12 oktober 2009 Kanske inte så konstigt att jag har huvudbry 😄 Bara att bombardera mig med era funderingar. Tack för visat intresse!
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 crowd är ju mer bestämt en folksamling one among others? tror du får tänka mer på innebörd å mindre på att översätta ett uttryck ordagrant till ett annat det är inte säkert att samma innebörd sägs på samma sätt alls just som uttryck
Masse Postat 12 oktober 2009 Trådstartare Postat 12 oktober 2009 Då får jag isf ändra innebörden i texten :-) Just crowd ligger perfekt i munnen när jag sjunger det och kan inte byta. Kan one among the crowd funka eller det blir samma betydelse?
laxlaxlax Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Jag röstar på att sjunga det som funkar bäst fraseringsmässigt.
ONSatan Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Hej! Har kört fast med en låttext. Någon som vet om det ska vara one of the crowd eller one in the crowd för att få rätt betydelse? Betydelsen ska vara en person i mängden. Tack på förhand! Gör en Nick Borgen: "One i the mängden" ... 🙂 Annars så röstar jag på IN (alt. lyssna på laxen)
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Då får jag isf ändra innebörden i texten :-) Just crowd ligger perfekt i munnen när jag sjunger det och kan inte byta. Kan one among the crowd funka eller det blir samma betydelse? hellre one in a crowd isf
Göran Ewertsson Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Jag röstar på att sjunga det som funkar bäst fraseringsmässigt. Oavsett språkfel?!
Valle Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 hellre one in a crowd isf Näää... inte "in a crowd", väl? 🙂 I övrigt låter "one among the crowd" lite konstigt. Men å andra sidan, och lite som Lax3 var inne på: sjung det som passar dig bäst, sedan är det ju andras problem om de får problem med att lyssna på din text.
Valle Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Oavsett språkfel?! Nu jävlar snackar vi! Vaddå "språkfel"?
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Näää... inte "in a crowd", väl? 😲 varför inte?
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Nu jävlar snackar vi! Vaddå "språkfel"? vet du inte vad språkfel är?
Valle Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 varför inte? Njae... Jag vet inte. Om det är ditt tips, så är det ditt tips. vet du inte vad språkfel är? Vet du?
Strummindude Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 (redigerat) Oavsett språkfel?! Jänkare ju är inte främmande själva för språkliga stolpskott i sin lyrik. Ett exempel som poppar upp är Ghost In This House med Alison Krauss och Union Station, där man sjunger om "a whisper of smoke", som ju helt uppenbart är en hemetymologisk missuppfattning av det formellt riktiga uttrycket "a wisp of smoke" Redigerat 12 oktober 2009 av Strummindude
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 (redigerat) Njae... Jag vet inte. Om det är ditt tips, så är det ditt tips.vet du inte varför du ifrågasätter?Vet du? ja Redigerat 12 oktober 2009 av Demonproducenten
laxlaxlax Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Oavsett språkfel?! Tycker alla situationer är individuella. Men t.ex när Syd barret sjunger "I love she. She loves me" tycker jag det blir starkare än den korrekta motsvarigheten. "No woman, no cry" kan man ju egentligen inte heller säga.
Demonproducenten Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 "No woman, no cry" kan man ju egentligen inte heller säga. ingen kvinna, ingen gråt 😲 why?
Drake Postat 12 oktober 2009 Postat 12 oktober 2009 Tycker alla situationer är individuella. Men t.ex när Syd barret sjunger "I love she. She loves me" tycker jag det blir starkare än den korrekta motsvarigheten. "No woman, no cry" kan man ju egentligen inte heller säga. Japp, Barrets grej är ju fin. Fast den är ju "medveten"...och så rimmar det ju ;-) Men visst kan man säga "No Woman, No Cry"? Härligt språk, engelskan! :-)
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.