musik (oregistrerad) Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Hej! Med anledning av vad Chroma Woods skrev om sina "pärons sommarställe" i tråden om vandalism och om att avreagera sig på oskyldiga materiella ting, så undrade jag som vanligt varför det är just päron som det relateras till. Jag antog när jag läste det att det var föräldrarna som åsyftades, det brukr nämligen vara det. Varför kan man inte lika gärna säga mina bananers sommarställe eller mina vindruvors sommarställe eller mina granatäpplens sommarställe?? Det måste vara något jag missat här... Varför just päron när man menar föräldrar? corn flakes//:musik
Neosus Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Jag skulle vilja säga Citron så förbannat sura som mina är.. 😉
Dark Of Light Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 🙂 Min kompis morsa skulle jag vilja kalla för melon för hon har så stora... 🙂😄
thrinithan (oregistrerad) Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Hur är det med filmtiteln "ett päron till farsa"? har aldrig reflekterat över det 😄 Kanske syftar på hur trögtängt han egentligen är. Vad heter titeln på engelska? Det kan ju helt enkelt vara så att titeln på engelska är 100ggr bättre och insinuerar hur dum han egentligen är medans här i sverige så fick vi en dum översättare som har hört någon använda ordet päron synonymt med förälder och vips så blev det ett päron till farsa. Vilket i sin tur skulle betyda en förälder till pappa 🙂 Ett annat lysande exempel på svenskarnas genialitet The flying doctor = Doktorn kan komma 🙂
Nexustwins Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 😆 Min kompis morsa skulle jag vilja kalla för melon för hon har så stora... 😆🙂 😛 , meloner? 😆
Rojk Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Hur är det med filmtiteln "ett päron till farsa"? har aldrig reflekterat över det 😛 Kanske syftar på hur trögtängt han egentligen är. Vad heter titeln på engelska? Det kan ju helt enkelt vara så att titeln på engelska är 100ggr bättre och insinuerar hur dum han egentligen är medans här i sverige så fick vi en dum översättare som har hört någon använda ordet päron synonymt med förälder och vips så blev det ett päron till farsa. Vilket i sin tur skulle betyda en förälder till pappa 🙂 Ett annat lysande exempel på svenskarnas genialitet The flying doctor = Doktorn kan komma 😆 National Lampoon's Vacation heter första filmen från 1983, kallade man ens då sina föräldrar för päron? Fick mig att komma ihåg Nile City och adoptivpärona där 😆 Ibland så tycker jag att översättare gör rätt. Hur bra låten "Flygande Doktorn"?
Steinb Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 (redigerat) Det finns faktiskt en logisk förklaring bakom begreppet "päron". För länge länge sedan (dvs ännu längre sedan än när våra föräldrar tvingades gå fyra mil till skolan varje morgon, enbart äta stenar till lunch och få stryk av lärarna varenda dag om dom inte var tysta på lektionerna) fanns det ett litet hus på Gotlands östra udde som kallades för "Huset på Gotlands östra udde". Huset, som för övrigt tros ha målats av ingen mindre än pappa Ingalls från Lilla huset på prärien, var stort och ståtligt. Och eftersom det var så stort och ståtligt drog det till sig nyfikna grannar i öst - Bordurierna! Bordurierna var ett starkt och simkunnigt folkslag, som dessutom hyste stor förkärlek till just Lilla huset på prärien, och efter visst inmundigande av destillerade drycker kunde dom ses simma över östersjön. Det var inte många av dom som nådde Gotland, utan flertalet av dom hamnade på botten av det iskalla havet. Därav ordet "päron". Så enkelt var det! Redigerat 1 februari 2007 av Steinberg
tbruce Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Det finns faktiskt en logisk förklaring bakom begreppet "päron". För länge länge sedan (dvs ännu längre sedan än när våra föräldrar tvingades gå fyra mil till skolan varje morgon, enbart äta stenar till lunch och få stryk av lärarna varenda dag om dom inte var tysta på lektionerna) fanns det ett litet hus på Gotlands östra udde som kallades för "Huset på Gotlands östra udde". Huset, som för övrigt tros ha målats av ingen mindre än pappa Ingalls från Lilla huset på prärien, var stort och ståtligt. Och eftersom det var så stort och ståtligt drog det till sig nyfikna grannar i öst - Bordurierna! Bordurierna var ett starkt och simkunnigt folkslag, som dessutom hyste stor förkärlek till just Lilla huset på prärien, och efter visst inmundigande av destillerade drycker kunde dom ses simma över östersjön. Det var inte många av dom som nådde Gotland, utan flertalet av dom hamnade på botten av det iskalla havet. Därav ordet "päron". Så enkelt var det! 🙂😆😛😆😆
Pico Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 (redigerat) Då det gäller det där med titlar för film och TV så handlar det egentligen inte om att översätta utan de döps om ifall det gör det lättare att träffa den avsedda målgruppen. 😛 Ta bara titlar som Pulp Fiction och The Matrix, vilken är målgruppen? Gustav Johansson, pensionerad rallare bosatt i Blattnicksele? 🙂 Redigerat 1 februari 2007 av Pico
Dingbats Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Det finns faktiskt en logisk förklaring bakom begreppet "päron". För länge länge sedan (dvs ännu längre sedan än när våra föräldrar tvingades gå fyra mil till skolan varje morgon, enbart äta stenar till lunch och få stryk av lärarna varenda dag om dom inte var tysta på lektionerna) fanns det ett litet hus på Gotlands östra udde som kallades för "Huset på Gotlands östra udde". Huset, som för övrigt tros ha målats av ingen mindre än pappa Ingalls från Lilla huset på prärien, var stort och ståtligt. Och eftersom det var så stort och ståtligt drog det till sig nyfikna grannar i öst - Bordurierna! Bordurierna var ett starkt och simkunnigt folkslag, som dessutom hyste stor förkärlek till just Lilla huset på prärien, och efter visst inmundigande av destillerade drycker kunde dom ses simma över östersjön. Det var inte många av dom som nådde Gotland, utan flertalet av dom hamnade på botten av det iskalla havet. Därav ordet "päron". Så enkelt var det! Var finns logiken?
Steinb Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Var finns logiken? Jag är ledsen, men det finns ingen... Sorry... trött och less - så humorn blev därefter! 😲
thrinithan (oregistrerad) Postat 1 februari 2007 Postat 1 februari 2007 Då det gäller det där med titlar för film och TV så handlar det egentligen inte om att översättautan de döps om ifall det gör det lättare att träffa den avsedda målgruppen. 🙂 Ta bara titlar som Pulp Fiction och The Matrix, vilken är målgruppen? Gustav Johansson, pensionerad rallare bosatt i Blattnicksele? 😄 helt klart! Tycker man istället borde kocentrera sig på att få en titel som på ett bra sätt reflekterar innehållet i serien. På sätt och vis kan jag förstå varför de översatte The Flying Doctorns till Doktorn Kan Komma. men ajg tycker fortfarande att det är en ruskigt dålig kompromiss från originaltiteln. Sen kan man ju misslyckas redan vid originaltiteln... Ta bara Rambo - First Blood 2 😄 Fifan vad dåligt 🙁
silkwood Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 På sätt och vis kan jag förstå varför de översatte The Flying Doctorns till Doktorn Kan Komma. men ajg tycker fortfarande att det är en ruskigt dålig kompromiss från originaltiteln. "Doktorn kan komma" är i sin tur en omotiverad parafras på en obskyr svartvit svensk film från 1942: "Kan doktorn komma?" http://www.imdb.com/title/tt0034933/
Steinb Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Sen kan man ju misslyckas redan vid originaltiteln... Ta bara Rambo - First Blood 2 blink.gif Fifan vad dåligt laugh.gif Så sant! Så sant! Men sen blev det ju om möjligt ännu sämre med uppföljaren - kan för min värld inte förstå varför den fick heta "Rambo 3" istället för "Rambo 2 - First blood part 3"... 🙂
thrinithan (oregistrerad) Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Sen kan man ju misslyckas redan vid originaltiteln... Ta bara Rambo - First Blood 2 blink.gif Fifan vad dåligt laugh.gif Så sant! Så sant! Men sen blev det ju om möjligt ännu sämre med uppföljaren - kan för min värld inte förstå varför den fick heta "Rambo 3" istället för "Rambo 2 - First blood part 3"... 😉 😆
android Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Filmtitelpåhittarna brukade ju förr vara väldigt fyndiga och t.ex. döpte de ett tag alla filmer med Goldie Hawns i huvudrollen till "Tjejen som...." bara för att "Tjejen som visste för mycket" blev en sån succé. Detta trots att originaltitlarna i de flesta fall inte alls hade något med varandra att göra. -Smart...? 😉 Lite som att översätta alla Tom Hanks nyare filmer till "Forrest Gump på den öde ön" och "Forrest Gump fastnar på flygplatsen" och "Forrest Gump löser mystiska religiösa gåtor". 😆
Bone Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Min favorit är Mr. Baseball har för mig att den Svenska översättningen blev "En Amerikansk buffel i tehuset" 😉
silkwood Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Lite som att översätta alla Tom Hanks nyare filmer till "Forrest Gump på den öde ön" och "Forrest Gump fastnar på flygplatsen" och "Forrest Gump löser mystiska religiösa gåtor". 😛 😲 ..."Forrest Gump invaderar Normandie"?
Dingbats Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Filmtitelpåhittarna brukade ju förr vara väldigt fyndiga och t.ex. döpte de ett tag alla filmer med Goldie Hawns i huvudrollen till "Tjejen som...." bara för att "Tjejen som visste för mycket" blev en sån succé. Detta trots att originaltitlarna i de flesta fall inte alls hade något med varandra att göra. -Smart...? 😲 Lite som att översätta alla Tom Hanks nyare filmer till "Forrest Gump på den öde ön" och "Forrest Gump fastnar på flygplatsen" och "Forrest Gump löser mystiska religiösa gåtor". 😛 Samma sak har de ju gjort med Mel Brooks-filmerna, "Det våras för...".
unbornichen Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 Parents (eng)= föräldrar päron = parents = föräldrar (fyndig svengelska typ) 😏 Haha, den ekvationen va fan klurig att lösa. Den här kom jag att tänka på spontant, men kan ha fel med engelskan: "peers" säger man ibland om sina föräldrar på engelska, eller har jag fel redan här? och någon svensk hörde det och trodde dom menade "pears", som betyder päron på svenska.
android Postat 2 februari 2007 Postat 2 februari 2007 "peers" säger man ibland om sina föräldrar på engelska, eller har jag fel redan här? och någon svensk hörde det och trodde dom menade "pears", som betyder päron på svenska. Nja, "peers" betyder väl snarare polare eller nåt åt det hållet.
unbornichen Postat 3 februari 2007 Postat 3 februari 2007 "peers" säger man ibland om sina föräldrar på engelska, eller har jag fel redan här? och någon svensk hörde det och trodde dom menade "pears", som betyder päron på svenska. Nja, "peers" betyder väl snarare polare eller nåt åt det hållet. Betyder ungefär en grupp med människor, men har fått för mig att jag hört folk använda det för föräldrarna.
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.