Jump to content
Annons

Recommended Posts

Annons
  • Svar 77
  • Created
  • Senaste svar

Postat mest i detta ämne

Postat
Ja, och så "står man där med tvättad hals" 😳

Det vete faen inte ens jag vad det betyder...

Alltså var kommer ett sådant uttryck ifrån egentligen...

Ehrm...har det inte att göra med att man är ertappad, avslöjad...typ? 😛

Postat
Ett annat vanligt uttryck man kan använda om man just släppt väder - frivilligt eller ofrivilligt:

"Fånga den om du kan (paus) och trä den sedan genom ett nålsöga."

Är det ungefär samtidigt man säjer:

"Han skrek när han gick"?

Postat
satt'ää 😳

Öh.....va??

Postat

Himmel och pannkaka (heaven and panncakes)! Nämen har man tatt fan i båten får man ro honom i land.

Postat
satt'ää  😳

Öh.....va??

här brukar vi snarare säga: joråsåatteee

Postat

Dra mig baklänges! 😆

Det där har ni fått om bakfoten... 😕

musik (oregistrerad)
Postat

Hej!

Pelle Rylander: "Han skrek när han gick" har jag aldrig hört. Det sägs nog därför INTE samtidigt som "Fånga den om du kan och trä den sedan genom ett nålsöga".

Jag inser nu att jag INTE kan förklara de flesta uttryck som förekommer här. Herregud vad många uttryck det finns... Precis som Lynxo skrev, så finns det en massa knepiga uttryck även i andra länder. Inte minst i Kina. Men oftast har de ett visst mått av vishet eller åtminstone erfarenhet i sig. Precis som de svenska.

🙂

Postat

Kasta inte sten i glashus...

Eller som en polare brukade säga: kasta inte bajs i skithus... 🙂 Fattade aldrig riktigt vad han menade... 🙂

Postat
"Vi simmar alla i samma båt"

-Som Refat el Sayed sa...

😄  😄  😄

Från samma källa: "Här ligger en gravad hund."

😆

Postat
Kasta inte sten i glashus...

Eller som en polare brukade säga: kasta inte bajs i skithus... 😏 Fattade aldrig riktigt vad han menade... 😳

😆

Postat

Eller "no worries on the roof" som Ingemar johansson enligt legenden skall ha sagt till amerikanska media inför matchen med Floyd.

Det är kul att översätta oöversätteliga strofer. 😏

Postat
Eller "no worries on the roof" som Ingemar johansson enligt legenden skall ha sagt till amerikanska media inför matchen med Floyd.

Det är kul att översätta oöversätteliga strofer. 😳

😏

"I feel again you" låter lite kul tex.

Postat
"I feel again you" låter lite kul tex.

:rolleyes: What are you for one?

Postat
Kasta inte sten i glashus...

Eller som en polare brukade säga: kasta inte bajs i skithus... 🙂 Fattade aldrig riktigt vad han menade... 🙂

Kasta inte kanyler i kuvösen! 🙂

Man ska inte ropa hej förräns man fått bäcken...

Postat (redigerat)

QUOTE (Lynxo @ 6 April 2006, 14:32)????????

Vad har du för klocka?

edit...: öh...my bad. Läste fel

Redigerat av Pelle Rylander
Shaidar (oregistrerad)
Postat (redigerat)

"ÅÅÅÅ, it's going for me"

🙂

låter nog bättre på svenska eller???

jag, som har trots allt svenska som andra språk hade problem med detta:

Anta att man har jobbat hårt, och lyckats smutsa ner sig själv och närmiljön:

Har man då skitit ner eller har man skitatner? Jag lyckas fortfarande säga fel oftare än rätt, så jag brukar ta till med ett överdrivit smålänska och sejfar med att

"Jaå ha sketet ner me' litagranna"

Redigerat av Shaidar
Postat
🙂🙂😄🙂
Postat (redigerat)
"ÅÅÅÅ, it's going for me"

🙂

låter nog bättre på svenska eller???

jag, som har trots allt svenska som andra språk hade problem med detta:

Anta att man har jobbat hårt, och lyckats smutsa ner sig själv och närmiljön:

Har man då skitit ner eller har man skitatner? Jag lyckas fortfarande säga  fel oftare än rätt, så jag brukar ta till med ett överdrivit smålänska och sejfar med att

"Jaå ha sketet ner me' litagranna"

Ja, det måste väl vara ett närbesläktat problem i stil med om något brinner upp, eller brinner ner... Ja, vilket är det..? Man kan ju också skita sig eller ner sig. Var är Fredrik Lindström?

Redigerat av Dark Of Light
Postat
Jag lyckas fortfarande säga fel oftare än rätt, så jag brukar ta till med ett överdrivit smålänska och sejfar med att

"Jaå ha sketet ner me' litagranna"

Som jag brukade säja på den tiden ja bodde i Gislaved:

Döu är jöu ente veetig... :rolleyes:

Postat

Underbar tråd 😎

Jag har alltid gillat uttrycket "tomtar på loftet" (Gnomes in the attic?). För att beskriva samma sak så kan man även säga virrpanna (dizzy forehead?)... :rolleyes:

Men att översätta svenska uttryck ska man nog inte försöka sig på. Det blir ungefär som att översätta engelska låttexter till svenska.

Hit me baby one more time - Slå mig, spädbarn, en gång till 😎

eller kanske

Allihopa, jaaaaa

Skaka kroppen, jaaaaa

Allihopa, jaaaa

Bakgränden är tillbaka

Allt är bra

Postat
Hit me baby one more time - Slå mig, spädbarn, en gång till 😏

eller varför inte:

"Slå mig med din rytm-pinne"?

(Urp...nu är jag OT i min egen tråd.... 😄)

Postat

"Lägga en kabel" 😛

Shaidar (oregistrerad)
Postat (redigerat)
"Lägga en kabel" 🙂

🙂

Den är ju en favorit!

När jag växte upp körde vi stenhårt med "grow a tail".

Jag försökte översätta det när jag flyttade hit, men "Odla en svans" funkar ju inte riktigt lika bra...

Ett som jag aldrig har fattat är "Slå en sjua". Hur kom man på det??? 😛

Redigerat av Shaidar
musik (oregistrerad)
Postat

Hej!

Galenskaparna hade i en sketch rätt många varianter av uttryck på detta med att dö.

Gå hädan, avlida, springa på skolgården, gått till Nisse o.s.v.

Men vad kommer uttrycket "Gå hädan" ifrån egentligen?

😕

:musik

Postat

"Måste hälla av potäterna!"

(pissa)

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu

×
×
  • Skapa ny...

Viktig information om kakor (cookies)

Vi har placerat några kakor på din enhet för att du ska bättre ska kunna använda den här sajten. Läs vår kakpolicy och om hur du kan ändra inställningar. Annars utgår vi från att du är bekväm med att fortsätta.