Jump to content
Annons

Recommended Posts

Postat (redigerat)

Jag kan inte spanska, jag har suttit och översatt från engelska till spanska på babelfish och spelat upp det i text to speech program för att sedan spela in det. Det skulle vara bra å veta hur översättningen blev. Lyssna HÄR

EDIT: Nedanför e engelskan jag matade genom babelfish å vad som kom ut. kanske underlättar för lyssnaren.

-Hey paco, un hombre en un caballo está viniendo nuestra manera

[hey paco, a man on a horse is coming our way]

-Cierre para arriba Pedro, no atornille con mi sueño

[shut up pedro, dont screw with my sleep]

-despierte y consiga aquí

[Wake up and get over here, idiot]

-por qué usted me lastima tan gravemente?

[why do you hurt me so badly?]

-mis daños de la cabeza

[My head hurts]

-pare el quejarse paco, y ponga encendido su cara feroz.

[stop complaining and put on your ferocious face]

-parada, no tenemos gusto de forasteros aquí

[stop, we dont like outsiders here]

-hehe, Aposté que él bisela incluso hace un klickflip tresciento y sesenta

[hehe, i bet he cant even do a klickflip 360]

-hehe, convengo

[hehe, i agree]

- usted no tiene la técnica, cholo

[You dont have the technique, cholo

- usted no puede aterrorizarnos

[you cannot awe us!]

360_klickflip.mp3

Redigerat av Coffeemidget
Annons
Postat

Det låter kul i alla fall. Text-to-speech-tekniken har gjort vissa framsteg sen jag lekte med den på 80-talet :-)

Detta dock skrivet med visst förbehåll. Det var några år sen jag pluggade spanska och det varade bara i två år.

Första meningen låter inte riktigt som du tänkt dig. Det engelska ordet "way" kan ju även översättas till "sätt" på svenska: do it your way = gör på ditt sätt, och det är den betydelsen som "manera" har. Vi har för övrigt även just det ordet på svenska: manér.

"A man on a horse" skulle jag nog bara översätta rakt av till: un cabellero. Notera likheten med caballo (häst). Det betyder alltså en man till häst, eller ryttare. Även detta ord har vi lånat in till svenska: kavaljer.

Hey Paco, un cabellero vendrá aquí. (en man till häst kommer hit, fast det borde finnas en bättre, mer pågående futurumform mer i stil med vara på väg, fast jag kommer inte på det.. hmm... está viendo kanske)

Sueño får mig mer att tänka på drömmar, så jag skulle nog mer säga: Tyst! Jag sover = Silencio! Estoy dormido.

Kom hit = ven aquí

Stryk usted. Det används bara om man vill vara artig, mest mot någon man inte känner.

Jag har huvudvärk = (lite osäker) Tengo dolor de cabeza.

Stop! We don't like outsiders = (lite osäker) Alto! Los forasteros no nos gusta.

I stället för usted no tiene: no tienes

I stället för usted no puede = no puedes

Resten är jag nog för osäker för att uttala mig om.

Postat

Tackar tydal, de hjälpte. Får låta tråden jäsa till sig lite mer svar så jag kan rätta till så mycket som möjligt.

Funkade det i stort eller var de bara helt omöjligt att förstå utan Da-transcript?

Postat

Det jag uppfattade innan du postade någon text var:

- Hey Paco, en man och en häst har gått med på vårt sätt.

- Stör mig inte i min dröm

- Vakna och kom hit

- Varför /../ ?

- /../

- Vi tycker inte om /../

- /../ 360

- Du saknar teknik.

- Du får inte skrämma oss!

Postat
Det jag uppfattade innan du postade någon text var:

- Hey Paco, en man och en häst har gått med på vårt sätt.

- Stör mig inte i min dröm

- Vakna och kom hit

- Varför /../ ?

- /../

- Vi tycker inte om /../

- /../ 360

- Du saknar teknik.

- Du får inte skrämma oss!

hahahahahahahaha. Så illa de blev 😱 jaja. Det ska i alla fall vara en present till min bror som bosatt sig i spanien, Han åker skateboard rätt mycket så de skulle egentligen va menat att han skulle [Awe= Hänföra? imponmera?] med sin tresextio klickflip.

Postat

Oj, vilken text-to-speech-programvara har du använt till det här...? Rösterna låter ju faktiskt bra. 😏

/Henning.

Postat
Oj, vilken text-to-speech-programvara har du använt till det här...? Rösterna låter ju faktiskt bra. 😏

/Henning.

Också nyfiken på just det... 😆

Postat
Oj, vilken text-to-speech-programvara har du använt till det här...? Rösterna låter ju faktiskt bra. 😏

/Henning.

Nej, alltså, Jag spelade upp den från engelska till spanska översatta dialogen genom ett spansktalande TTS program för att höra uttalet på orden för att inte uttala orden out åff whäck när jag spelade in rösterna själv.

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...

Viktig information om kakor (cookies)

Vi har placerat några kakor på din enhet för att du ska bättre ska kunna använda den här sajten. Läs vår kakpolicy och om hur du kan ändra inställningar. Annars utgår vi från att du är bekväm med att fortsätta.