Neko Postat 19 april 2004 Dela Postat 19 april 2004 (redigerat) Jag lade upp en låt på ett forum, och lite info text till. Översatte texten till japanska med babelfish, och sedan tillbaka till engelska. Denna texten var på forumet Ok, here we go. This song is an old one from my Need project. Its not rocky in any way, the problem is that the rocksongs sound so bad I dont want to post them here. But this is something from the forgive album. Thought about doin a re recording of this one and some others. Detta kom ut efter översättningarna. It was understood, we go here. This song 1 am old from I is the project which is needed. Completely, that rock is not many, song of the problem stone sounds, it is the bad state thing where you do not think therefore that I would like to post those here. But this is something from the albums of permission. Besides the fact that retape and it is, concerning this 1 it is thought concerning doin. Klart att det är roligt att leka med den, men hur mycket kan man egentligen lita på de översättningar man gör där? (Är inne på en del japanska sidor då och då, och även om jag läst japanska, är jag inte proffs på det...) Sen kan ju en del fel vara i min stavning iofs Redigerat 19 april 2004 av Neko Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Lundin Postat 19 april 2004 Dela Postat 19 april 2004 😏 ..det är som i version 2 som Japsarna låter när dom gått klart engelska-kursen i grundskolan... /D Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Sepejens Postat 19 april 2004 Dela Postat 19 april 2004 Svårt när två språk har såpass olik grammatik. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
tordA Postat 20 april 2004 Dela Postat 20 april 2004 😏 det är väl därför det heter "babelfish" 🙂 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Andreas L Postat 20 april 2004 Dela Postat 20 april 2004 För ett par år sedan så jobbades det på något långsiktigt projekt för att kunna göra mer korrekta översättningar, oavsett mellan vilka språk det gäller. Det gick ut på att analysera orginaltexten och skapa logiska instruktioner, motsvarande "sant/falskt" till en typ av standard (för datorer), som sedan kan tolkas tillbaka till vilket språk som helst. Fördelen skulle vara att grammatiken i ett språk inte skulle spela någon roll. En mening som "Jag spelar gitarr" kan alltså omvandlas till några grundinstruktioner och sedan tolkas till vilket språk som helst (med dess grammatiska regler), förutsett att det finns mjukvara för just det språket. ...vet inte hur det gick med det projektet, men det verkar som om "någon" borde fortsätta med den utvecklingen! 😏 Meningar som "Its not rocky in any way" blir nog ganska svårt hur man än gör... Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
phod (oregistrerad) Postat 20 april 2004 Dela Postat 20 april 2004 ...vet inte hur det gick med det projektet, men det verkar som om "någon" borde fortsätta med den utvecklingen! 😄 Det lever nog vidare i något NSA-projekt 😆 Om inte annat så får de kanske ett tips nu när mitt meddelande triggar nån överansträngd echelonsensor 😆 Nej, nu är det dags att sätta på foliehatten, ta en kopp kaffe och skapa lite musik. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Neko Postat 20 april 2004 Trådstartare Dela Postat 20 april 2004 Jag vet att varken stavningen eller grammatiken i min orginalpost är perfekt för översättning. Om inte annat, så tycker jag att man kan roa sig en del med programmet. Man kan riktigt roliga felaktiga översättningar på ren korrekt engelska. 😆 Satt och garvade en del igår, vilket kanske mest var det som var grunden till detta inlägg. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.