Per_a_55 Postat 17 augusti 2005 Trådstartare Postat 17 augusti 2005 Här kommer mitt första försök! Får jag jobbet?
hackeman Postat 18 augusti 2005 Postat 18 augusti 2005 Jösses. Ser ut som det är äversatt av nåt program som kör ord för ord, skiter i meningsbyggnad och skippar att översätta ord den inte hittar i sitt lexikon.
Per_a_55 Postat 18 augusti 2005 Trådstartare Postat 18 augusti 2005 Jösses. Ser ut som det är äversatt av nåt program som kör ord för ord, skiter i meningsbyggnad och skippar att översätta ord den inte hittar i sitt lexikon. Jag sade ju att det är ett lätt jobb 😕
Stinkey (oregistrerad) Postat 18 augusti 2005 Postat 18 augusti 2005 Du skulle ju kunna översättta film och TV. Sämre än dagens figurer kan man ju inte va. Sonen hade just Fresh Prince på burken. Nåt snille översatte Western Philosophy till Western Filosofi! Ye Ha! Bring in the cows!
MarcusRombo (oregistrerad) Postat 18 augusti 2005 Postat 18 augusti 2005 😄😉 Stinkey: Har lagt märke till att när Will pratar väldigt "svart" så blir översättningen lite knepig 😛
hackeman Postat 18 augusti 2005 Postat 18 augusti 2005 Man skulle kunna tro att vissa sub/srt-författare använder det här programmet. Ni som fattar, fattar. 😆
Johan Royen Postat 19 augusti 2005 Postat 19 augusti 2005 Gah, hatar dåliga översättningar. Okej om man ser The Silent American på vietnamesisk bootleg, då får man räkna med att Michael Caine, då han får se Brendan Frasers döda kropp, förklarar att "He was... a friend... he was... Fraser!", eller att han senare konstaterar att "It was Bob... and his murder!" Hur svenska översättare konsekvent lyckas översätta fel, trots att de såvitt jag förstår har tillgång både till det otextade programmet, manus på originalspråk och en engelsk-svensk ordlista. Kan ta som exempel Lost-avsnittet där Jack & Co ger sig ut för att leta efter dynamit i Rousseaus läger, pratar om dynamit på hela ditvägen och sedan finner lägret övergivet och konstaterar att det inte ens finns några "dagböcker" att få tag på. Minns dessutom en bok om inspelningsteknik som kom i svensk översättning för några år sedan. Stackarn som översatt har tydligen missat att de flesta engelska studiotekniska termer som används saknar svenska motsvarigheter. Således blir noise gate "brusgrind", chorus "refräng-effekt", osv osv...
Linus Postat 19 augusti 2005 Postat 19 augusti 2005 (redigerat) På ZTV:s program "Late Show with David Letterman" diskuterades nyligen filmen the Mummy med Brendan Frasier, som talade om att man haft stor hjälp av "Industrial Light and Magic", ett företag som arbetar med specialeffekter för film. Översättaren tolkade det hela bokstavligt och fick det till "industribelysning och magi". Visst skulle man kunna ha nytta av lite magi vid filmskapande, men industribelysning? Klassiker! 🙂 http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html Redigerat 19 augusti 2005 av Linus
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.